Chinese to English (中翻英)

Introduction

The following section is an ever-growing collaboration between volunteer translators and senior translation editors at the Xinjiang Documentation Project. We have selected chapters from three Cadre Handbooks, “Hundred Questions” [百问] and “Hundred Examples” [百例] Volumes I and II, to translate from Chinese to English. These handbooks are designed to instruct cadres in Xinjiang as they go door-to-door implementing the fanghuiju (访惠聚) campaign. They contain information about the campaign, advice for conducting interviews, and strategies for promoting Chinese national identification and eliminating ‘extremist’ influences among the province’s Muslim population. To learn more about these books and their significance in Xinjiang, please refer to our introduction “’Hundred Questions and Hundred Examples’: Cadre Handbooks in the Fanghuiju Campaign“.

Each link below will take you to a side-by-side downable Chinese to English translation of each chapter that has been selected. You can click on the image of each book to take you to the full downable Chinese text.

百问 (Hundred Questions)

“Hundred Questions” [百问], covers the overall mission of fanghuiju, offers interpretations of policies, analyzes theory, and instructs on how to deal with complex situations that may arise. It is divided into 200 chapters, each phrased as a question and attributed to a particular work team or Party institution. For example, the office of the lead group carrying out Kezhou’s fanghuiju campaign was responsible for a chapter titled “How to Make ‘Grassroots Preachers’ a Force for Educating and Disseminating Propaganda to the Masses?” (如何让‘草根宣讲员’成为宣传教育群众的有生力量?).

1. Why should we carry out “Visit the People, Benefit the People, and Bring Together the Hearts of People”?

12. How to properly implement bilingual training for work team members?

22. Which preparatory steps ought to be completed ahead of household visitations?

23. How to improve the efficacy of household visitations?

24. What interview skills are there for Household visits?

25. What details should we pay attention to in household visits?

32. How can village cadres quickly integrate into the ethnic minority masses?

36. Is it good for the village working group to participate in minority ethnicity ritual activities?

43. How to make “grassroots propagandists” an effective force for propaganda and education of the public?

53. How to influence the family through children?

64. How do village-level organizations display and use the National Flag?

86. How to help the unsupported elderly?

92. How to strengthen the “de-extremification” propaganda?

99. How to help rural women raise civilized self-cultivation?

101. How to guide Uyghur villagers to hold weddings?

102. How to hold modern marriage and weddings for Uyghur newlyweds?

104. How to regularly speak candidly with religious figures?

120. How to best serve and manage “outsider” (外来wailai) settlers?

192. How to cooperate with the media in doing news propaganda well?

百例 上册 (Hundred Examples Volume One)

“Hundred Examples” [百例], is divided into two volumes, a complementary collection of 200 chapters also attributed to a diverse group of organizations. The “Hundred Examples” showcases “innovative practices and successful cases” (创新做法、成功案例) for other cadres to emulate as they carry out the fanghuiju campaign.

百例 上册 (Hundred Examples Volume One)

29. Better Foundation, Management, and Utilization of the “Home for Women”

70. To Strengthen Teaching in Rural Elementary Schools

百例 下册 (Hundred Examples Volume Two)

“Hundred Examples” [百例], is divided into two volumes, a complementary collection of 200 chapters also attributed to a diverse group of organizations. The “Hundred Examples” showcases “innovative practices and successful cases” (创新做法、成功案例) for other cadres to emulate as they carry out the fanghuiju campaign.

105. Take real action and eradicate the “cancer” head-on

106. Earnestly launching the “digging and shovelling” campaign

110. Strengthening the Scientific Management of Farmer’s Information

112. Establishing the rural “Grass-roots basic information systems”